Юристи однозначно входять в список основних професій, необхідних для адекватного функціонування суспільства. Однак чи потрібна їм англійська? Якщо так, то навіщо? Читайте більше про це в нашій статті.
Якби вас попросили назвати кілька основних професій, на яких тримається сучасне суспільство, кого б ви назвали? З огляду на масивний рух за права людини, який зараз стрясає західні країни, буде тільки справедливо включити в цей список юристів. Виявляється, їм теж потрібно знати англійську і стежити за якістю своїх навичок! Чому?
Навіщо юристам вивчати англійську мову?
Маєш на увазі, крім того, що англійська зараз скрізь і всюди? Окей, давай обговоримо кілька причин:
- Цього вимагає закон. Згідно зі статтею 20 Закону «Про державну службу» державні службовці, крім іншого, повинні володіти однією з мов, які Рада Європи визнала офіційними, тобто англійською або французькою. З огляду на те, наскільки важливо для юристів бути в курсі всіх подій своєї сфери, пропоную не відкладати і підібрати собі курси за смаком.
- Це спрощує роботу з документами. Сфера роботи юристів поширюється далеко за межі господарського та адміністративного права, якщо їм хочеться розширити її ще далі, то англійська буде просто необхідна при співробітництві з іноземними клієнтами. До того ж, чого буде коштувати неправильне або неточне розуміння того, що відбувається при роботі з документами? Штрафами і втратою різних переваг.
- Це дозволяє вести переговори. Буде мало навіть просто володіти чудовими навичками спілкування на регулярні теми, потрібно ще добре знати специфічну лексику, швидко думати (так, англійською мовою!), реагувати в тему, повністю змінюючи хід думки і чітко висловлюючись, що часто необхідно при веденні спорів.
- Це дає можливість додаткового заробітку. У разі чого ви завжди зможете підзаробити, роблячи якісні переклади професійної літератури.
- Це дає можливість відвідувати і виступати на міжнародних конференціях. Завдяки таким заходам ви зможете налагодити нові контакти, поповнити базу своїх знань та обмінятися досвідом. В результаті ви і ваша справа будете прогресувати.
Але, припустимо, ви вже пройшли основний курс занурення в юридичну діяльність англійською. Ви знайомі з основними термінами і навіть можете активно підтримувати розмову на різні теми. Що далі?
Список ідіом
Далі можна працювати над тим, щоб зробити ваші навички більш просунутими, може навіть вразити друзів, колег і клієнтів знанням і доречним використанням специфічних ідіом. Можна почати з цих:
- In black and white – в друкованому вигляді, чорним по білому, в письмовому вигляді.
- In deep water – в сильній біді, аналог фрази “in big trouble”.
- Like water off a duck’s back – буквально: як вода стікає зі спини качки, аналог російського "як з гуся вода".
- Lost cause – безнадійна справа, заздалегідь приречена на невдачу; справа, за яку не варто навіть братися.
- Off the record – не для протоколу, між нами.
- Open to debate – відкритий для обговорення.
- Pull a few strings – потягнути за кілька ниточок, використати свої зв'язки, щоб домогтися вигоди.
- Put words into one’s mouth – вкласти слова в чиїсь уста; підказувати, що потрібно говорити.
- Take into account – взяти до уваги, до розгляду.
- The ins and outs – всі деталі, тонкощі, подробиці справи.
- Turn a blind eye to smth – закрити очі на що-небудь, якісь докази, показання тощо.
- Hit the books – засісти за книги, вивчати щось.
- Face the music – отримати заслужене покарання, тримати відповідь, розплачуватися за свої проступки.
- To have sticky fingers – бути злодієм, бути нечистим на руку.
- Receive a kickback – отримати відкат / хабар.
- As genuine as a three-dollar bill – оскільки трьохдоларових купюр не існує, то ця фраза означає «підроблений», «несправжній».
- Sell ice to Eskimos – оскільки продати лід ескімосам здається справою дуже складною, чимось, що під силу тільки справжнім хитрунам, то ця ідіома означає «запудрити мізки», «впарити щось кому-небудь».
- Murphy’s law – аксіома, поширена в американській культурі, сенс якої в тому, що якщо щось може піти не так, то це так і станеться, а також що все найгірше може статися в самий невідповідний момент.
- A slap on the wrist – символічне покарання, незначне покарання.
- Caught red-handed – спійманий за руку, на гарячому, на місці злочину.
Ідіоми можуть створювати більше проблем, ніж вирішувати, оскільки їх не можна перекладати буквально, а також треба точно розуміти, де, коли і яку використовувати, щоб не потрапити в халепу. Однак, якщо ви опануєте їх на достатньому рівні, це послужить вам при наданні юридичних послуг тільки на руку.
Більше інформації про ідіоми, курси і вивчення англійської можна знайти тут. Успіхів і якісного прогресу вам!
Дата публікації: 10.06.2021 р.